على الرغم من أنه نادرًا ما يُسمع هذه الأيام، إلا أن مصطلح “النشر المكتبي” فتح ذات مرة أعينًا كثيرة على الوعد بالكمبيوتر الشخصي. كان ذلك يعني أنه يمكن للمرء إنشاء مطبوعة دون امتلاك مطبعة أو التعاقد مع مؤسسة تمتلكها. في الواقع، يمكن أن تتم عملية الكتابة والتصميم والطباعة برمتها على مكتب الشخص، بشرط أن يزوده بالكمبيوتر المناسب وملحقاته. ومن منتصف الثمانينات وحتى أوائل التسعينات، كان ذلك يعني جهاز Apple Macintosh مزودًا بطابعة LaserWriter ونسخة من Aldus PageMaker. ولأول مرة، أصبح بوسع مستخدمي الكمبيوتر العاديين إنشاء رسائل إخبارية، وكتيبات، وغير ذلك من المستندات التي تؤكد أن “ما تراه” على الشاشة هو “ما تحصل عليه”، وهي الميزة المختصرة بـ WYSIWYG.

لم يكن هذا هو الجزء الوحيد الغريب من النص الذي واجهه الناشرون الأوائل على سطح المكتب. نظرًا لأن PageMaker مكّن المستخدمين من إنشاء تخطيط حتى قبل أن يكون لديهم الكلمات اللازمة لملئه، فقد احتاج إلى نص زائف لشغل المساحات الفارغة من أجل توفير تقدير تقريبي معقول لكيفية ظهور النتيجة المطبوعة. “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut Labore et dolore magna aliqua،” يبدأ هذا النص الوهمي، ويستمر طالما يسمح الحقل المحدد به، ويكرر نفسه حسب الضرورة. قد تشبه اللغة اللاتينية، لكن أي شخص لديه فهم جيد لهذه اللغة لن يضطر إلى قراءة الكثير قبل أن يلاحظ مدى غرابة تشوهها. إذًا، من أين أتى هذا النص الغامض، الذي لا يزال مألوفًا لجميع محرري التخطيط ومصممي الجرافيك،؟

سعيًا وراء الإجابة على هذا السؤال في مقطع الفيديو الجديد الخاص بها أعلاه، تتحدث إميلي تشانغ، مبدعة برنامج Rabbit Hole، مع أفراد ذوي خبرة ذات صلة، بما في ذلك لورا بيري، المديرة الإبداعية السابقة في Aldus (وهي شركة سُميت، بالمناسبة، على اسم الطابعة الفينيسية Aldus Manutius التي تعود إلى القرن الخامس عشر). وكانت هي التي صنعت لأول مرة لوريم إيبسوم رقمي، بعد أن استخدمه سابقًا كمصمم رسوميات تناظرية بالكامل في شكل أوراق Letraset القابلة للمسح. لقد أدخلته يدويًا مباشرة في PageMaker من إحدى هذه الأوراق، مما أدى إلى ارتكاب أخطاء مطبعية من حين لآخر على طول الطريق. وكانت تلك مجرد مرحلة أخرى من التحول لوريم إيبسوم كان هذا الأمر يمر به منذ أن تم استعارة كلمات شيشرون لأول مرة – وتقطيعها وخلطها مع أجزاء من لغات أخرى – لإنشاء ما أصبح النص الوهمي القياسي في الصناعة.

وفي عملية ملء الثغرات في هذه القصة، تحدث تشانغ أيضًا إلى ريتشارد مكلينتوك، أستاذ اللغة اللاتينية المعروف منذ فترة طويلة بأنه الخبير الأول في لوريم إيبسوم. في النهاية، تكتشف بعض الحقائق الجديدة حتى بالنسبة له، بما في ذلك حقيقة مهمة حول اجتماع عام 1966 في ليتراسيت حيث تم طرح فكرة نص وهمي واحد يمكن أن يحل محل معظم اللغات الغربية لأول مرة. لقد كان جيمس موسلي، كبير أمناء المكتبة ذوي المعرفة العالية في مكتبة سانت برايد للطباعة، هو الذي سلم ليتراسيت اقتباس شيشرون المعروف في الأصل باسم منتدى إيبسوم“، “الذي أصبح مشوهًا من قبل أكثر من عامل طباعة يجلس على مقعده منذ منتصف الخمسة عشر قرنًا.” من المرجح أن تظل قيد الاستخدام طالما أن البشرية تضع الكلمات على الصفحات – الورقية أو الرقمية أو أي شيء يأتي بعد ذلك – لوريم إيبسوم بالتأكيد لديه عدد قليل من الأشكال لاتخاذها.

محتوى ذو صلة:

قصة لوريم إيبسوم: كيف أصبح النص المختلط الذي كتبه شيشرون يستخدمه عمال الطباعة في كل مكان

اكتشف الإصدار الرقمي الجديد من أنواع الطباعة، التاريخ الرسمي للطباعة والطباعة من عام 1922

كيف تم إنشاء صفحات المجلات قبل أجهزة الكمبيوتر: أحد قدامى المحاربين لندن استعراض الكتب يوضح العملية اليدوية الدقيقة

نهاية حقبة: فيلم قصير عن اليوم الأخير للتنضيد المعدني الساخن في نيويورك مرات (1978)

لماذا نتعلم اللاتينية؟: 5 مقاطع فيديو تقدم حجة مقنعة بأن “اللغة الميتة” هي “لغة أبدية”

مقرها في سيول، كولن مأرشال يكتب ويذيعTS على المدن واللغة والثقافة. وهو مؤلف النشرة كتب عن المدن وكذلك الكتب 한국 요약 금지 (لا يوجد تلخيص لكوريا) و نيوترو الكورية. تابعوه على الشبكة الاجتماعية المعروفة سابقًا باسم Twitter على @كولينمأrshall.



شاركها.
اترك تعليقاً